2002年8月29日午後3時(アメリカ太平洋時間)、アメリカ合衆国ネバダ州の核実験場において実施した未臨界核実験に対し、宗務総長名による抗議文を8月31日付でアメリカ合衆国大統領宛に送付しました。
2002年8月29日午後3時(アメリカ太平洋時間)、アメリカ合衆国ネバダ州の核実験場において実施した未臨界核実験に対し、宗務総長名による抗議文を8月31日付でアメリカ合衆国大統領宛に送付しました。
抗議文
このたび、貴国が通算18回目となる未臨界核実験を行ったことに対し、深い悲しみと憤りを覚えます。
昨年の同時多発テロ以降、報復としてアフガニスタンへの武力攻撃が実行され、多くの罪のない人たちまで犠牲になるという悲劇もおこっています。
また、貴国はテロ対策の名のもとに着々と軍備増強を行っています。この動きが、今後更なる戦争と悲劇を生み出す事への危惧を強くいだかざるを得ません。
核によって争いを抑えこむことはできず、武力によっては何も解決されません。いのちを奪う核の恐ろしさを十分知っているにもかかわらず、度重なる実験を行い続けることは人類の平和への願いを踏みにじる行為であり、決してゆるされるものではありません。
今私たちに求められているのは、さまざまな国家、民族、文化の違いを認め、共に生きあえる世界を実現することであります。
私たちは仏教徒として、その願いを裏切り、いのちの尊厳を奪う貴国の未臨界核実験に厳重に抗議するとともに、ただちに実験を中止され核兵器廃絶の道を歩まれるよう強く要望いたします。
2002年8月31日
真宗大谷派宗務総長 三浦 崇
アメリカ合衆国大統領
ジョージ・W・ブッシュ 殿
(英訳)
August 31, 2002
Mr. George W. Bush
President of the United States of America
The White House
Washington D. C. 20500
U. S. A.
Letter of Protest
Dear Mr. President,
We feel deep sorrow and great indignation over your country’s 18th subcritical nuclear test, which was conducted at the testing site in Nevada on August 29, 2002.
Since last fall, military operations have been carried out in Afghanistan as retaliation for the September 11th attacks, and many innocent civilians have been tragically killed in this so-called “War against Terrorism.” Your country has dramatically increased its military budget to build up armaments for this continuing violence. We are afraid that such actions of the U. S. will result in further suffering and tragedies in the future.
Nuclear weapons cannot deter conflicts! Nothing will be solved through military power! It is unforgivable to continue testing nuclear weapons, fully knowing their dreadful power. Your repeated testing tramples on our hope for peace.
What is urgently needed for us today is to realize a world in which all people can live together, recognizing each other’s differences in nationality, ethnicity and culture. As Buddhists who cherish all life and share such hopes, we strongly protest against your country’s recent nuclear test, which goes contrary to our peaceful expectation and impair the dignity of life. Therefore, we urge you to stop the further testing immediately, and instead strive for the elimination of all nuclear arms.
Sincerely yours,
Takashi Miura
Chief Administrator
Shinshu Otaniha